中西文化小差异 委婉vs直接 Zhōngxī wénhuà xiǎo chāyì wěiwǎn vs zhíjiē

    有些中国人在请人帮忙的时候,往往会说得比较委婉,但是一般西方人会直接让你帮忙。打个比方来说,中国朋友会向你描述他/她的困境,而不会直接说请帮我,这样做的目的是为了不打扰或为难其他人。因此,用委婉表达方式的目的之一,还是保持人与人之间的和谐相处。请大家注意,下次如果有中国朋友跟你抱怨生活中的不如意时或向你描述他/她的困境,很可能只是想让你帮个忙或给出一个解决方案, 但是如果是西方朋友是跟你抱怨生活的不如意时,(那)就是为了让你倾听(他的诉说或者抱怨)而不是为了给出一个解决方案。

    Algunos amigos chinos utilizan una forma de comunicación “dando rodeos” (委婉wěi wǎn) para pedirte ayuda, sin embargo en Occidente normalmente se utiliza una forma de expresión directa (直接zhí jiē) y sin rodeos para pedir un favor. Por ejemplo, un amigo chino puede explicarte su problema o dificultad pero no te pedirá directamente ayuda, el motivo de esta forma de actuar es evitar molestias o compromisos indeseados a los demás.  La razón principal por la que se utiliza esta estrategia comunicativa es preservar la armonía entre las personas. Tendremos que prestar mucha atención la próxima vez que un amigo chino se queje de ciertos inconvenientes o cuando nos explique algún problema, es posible que lo que pretende sea pedirnos ayuda de manera indirecta o simplemente quiere que le aportes alguna solución al problema. Sin embargo, cuando un amigo occidental se queje de ciertos inconvenientes o cuando nos explique algún problema lo que pretende es simplemente que le oigas y no tanto que le ayudes a encontrar una solución a su problema.

    ¿Que estrategia comunicativa utilizas tu cuando pides un favor? ¿Te parece que la manera de pedir favores dando rodeos y no de forma directa tiene ventajas? Bienvenidos todos a discutir este interesante tema.

 Escrito por 罗然 Dr. Alejandro Romero

Contacta con nosotros

C/ ISABEL II, 26 28660 BOADILLA DEL MONTE (MADRID)

Cursos

Newsletter

Introduce tu correo y te enviaremos más información

Search