给中国朋友送礼物的时候,就会发现他们一般不会当场打开,因为这是不礼貌的行为。其实这样做的是为了避免表露出他对礼物的心理反应, 假如是不合适的, 没有用处的或已经有了的礼物,中国朋友的表现不会很明显,因此他不会让你发现他对礼物真实的不满情绪。这种行为代表了中国文化的 “和谐” 概念。按照中国文化的角度来看,在人际关系中要保持 “和谐” 与 “宽容”, 主要是为了避免产生任何矛盾或误会。
你收礼物的时候会当场打开表示感谢吗?。欢迎大家讨论!
Cuando haces un regalo a un amigo chino, podrás comprobar que este no lo abre en el acto ya que esto puede considerarse como algo descortés. Tu amigo chino procede de este modo para evitar mostrar su reacción emocional (心理反应xīn lǐ fǎn yìng) ante el regalo que le has hecho. Si el regalo resulta ser inapropiado, sin utilidad o es algo que ya tenía, la reacción emocional no será evidente, evitando de este modo que puedas descubrir si el regalo verdaderamente le gusta o no. Este comportamiento representa la importancia que tiene para el pueblo chino el concepto de “armonía” (和谐 hé xié). Desde la perspectiva de la cultura china, mantener la "armonía" y una actitud de "tolerancia/aceptación" hacia los demàs (宽容”bāo róng) en las relaciones interpersonales tendrá como objetivo evitar contradicciones (矛盾” máo dùn) o malentendidos (误会” wù huì). Cuando recibes un regalo, ¿lo abres en el acto para mostrar tu agradecimiento? ¡Bienvenidos a todos a discutir este tema!
Escrito por 罗然 Dr. Alejandro Romero