不知道在日常社交中你们有没有发现,夸奖中国朋友时他们一般不会回应: “谢谢”, 则是对你说:“没有没有” , “哪里哪里” 或 “过奖了,惭愧惭愧”等字眼。 按西方文化人际交往的礼仪规矩,被他人夸奖时最好要说: “谢谢你” 来表示对他人的尊重,并承认和接受真诚的美意。但从中国文化来看这个问题,被他人表扬的时候要表现出“谦虚”的态度, 这是中国朋友最爱听的话,同时也是表示礼貌的表现。也许对中国人来说保持谦虚的心态会使人进步,但是对西方人来说,“谦虚”是一个人缺乏自信和脆弱的表现。
No sé si os habéis dado cuenta que en las relaciones sociales cotidianas, cuando elogias a un amigo chino normalmente este no responde diciendo “gracias”, por el contrario responde con palabras como: “ni mucho menos, ni mucho menos” (“没有没有” méiyǒu,méiyǒu); ” “para nada, para nada” (“哪里哪里nǎlǐ, nǎlǐ); “qué exagerado, qué vergüenza” (“过奖了,惭愧惭愧guò jiǎng le, cánkuì, cánkuì”). Teniendo en cuenta los protocolos sociales en Occidente, si una persona te elogia debes responder dando las gracias con el propósito de expresar respeto, reconociendo y aceptando los elogios. Sin embargo, desde el punto de vista de la cultura china cuando otra persona te alaba, lo ideal es mostrar una actitud humilde. Esta respuesta humilde es lo que se espera oír, siendo al mismo tiempo un modo de mostrar cortesía. Posiblemente para los chinos mantener una actitud humilde hace que las personas puedan avanzar o mejorar, pero para la cultura occidental la excesiva humildad ante los halagos son señales de personas con falta de autoconfianza y débiles.
Escrito por 罗然 Dr. Alejandro Romero