¿Les gusta el chocolate a los chinos?
En primer lugar hay que saber que la palabra qiǎo kè lì (巧克力) es un “préstamo lingüístico ” (外来词 wài-lái-cí), literalmente, “palabra que viene de fuera” . Los amigos chinos no sabían de la existencia del chocolate pero con el tiempo, la globalización (国际化 guó-jì-huà) de China fue en aumento y la cantidad de productos (产品 chǎn-pǐn) importados (进口 jìn-kǒu) era cada vez mayor.
En ese momento fue cuando los chinos pudieron por primera vez comer este producto amargo y dulce importado de Latinoamérica (拉美 lā-měi). En un primer momento no sabían cómo llamarlo, por ello buscaron dentro de la lengua china algunos caracteres cuya pronunciación (发音 fā-yīn) fuera próxima a la palabra chocolate. Finalmente utilizaron los caracteres “巧 qiǎo”, “克 kè” y “力 lì para formar la palabra chocolate (巧克力 qiǎo kè lì). Se trata de una palabra fácil de recordar para los estudiantes de chino ya que su pronunciación es muy parecida a la palabra en español.
Es sabido por todos que la marca más popular de chocolate en China es Dove (德芙 dé-fú), pero realmente la variedad y tipos de chocolates que son importados a China es cada vez mayor. Además, el chocolate caliente (热巧克力 rè-qiǎo-kè-lì, “热 rè” caliente) es cada vez más habitual en China. No obstante, seis años atrás muchos chinos aún no conocían el chocolate caliente y el sabor tan especial de este producto procedente del extranjero.
中国人喜不喜欢吃巧克力?
首先,要知道 "巧克力" 这个词是一个"外来词"。以前中国人不知道巧克力的存在,后来中国的国际化程度越来越高,越来越多的国外产品开始进口到中国。
当中国人第一次品尝这个从拉美进口的、又甜又苦的东西,他们不知道该如何命名,于是就在中文里寻找跟 “chocolate” 这个词发音比较接近的字,最后他们把 “巧 qiǎo” , “克 kè” 和 “力 lì” 这个三个字组成了“巧克力”这个词。对外国学生来讲,这个词很容易记,因为它的发音跟原来西语里 “chocolate” 的发音很像。
众所周知,在中国最流行的巧克力品牌是“德芙 Dove”。但实际上,进口巧克力的品牌和种类越来越多,而且“热巧克力”这种新兴的类型也随处可见。不过对比六年前,那时很多中国人还不知道热巧克力,也没有尝过它的独特美味。