从春秋战国时期以来,在中国文化中,“酒”被认为是人与人之间沟通的重要桥梁。不管是在朋友之间,上级和下级之间,还是生意伙伴之前,在酒桌上都会用干杯来互相问候,这已经成为一种餐桌礼仪。另外,中国人喝酒时经常说: “我先干为敬!”来表示对对方的尊重。有时候对方会请你多喝点,他也会不停得说:“来,干杯!”毫无疑问,他的目的可能是为了让你喝醉而了解你是怎么样的人,因为有句古话说道:“酒后吐真言。”
同时,“干杯”也是解决两人之间矛盾问题的一种好办法,因为喝多了之后双方都会敞开胸怀,把心中压抑已久的不满和抱怨都发泄出来,从而矛盾就好解决了。
但是,我们也要注意对方的身份,如果是与长辈和上级一起碰杯时,要注意把酒杯拿的更低一些以表尊敬。
Desde la época de los reinos combatientes hasta hoy, dentro de la cultura china, el alcohol ha sido considerado como un puente de conexión en la comunicación entre personas. Ya sea entre amigos, entre personas de diferente estatus o entre socios comerciales, en la mesa siempre se recurre al brindis para intercambiar saludos, convirtiéndose en un ritual durante las comidas. Por otro lado, durante el brindis normalmente se recurre a esta expresión: “我先干为敬” xiān gàn wéi jìng (por respeto yo brindaré primero), expresando de este modo respeto hacia la otra persona. En ocasiones el otro comensal puede invitarte a beber bastante, expresando: “来,干杯” lái ,gān bēi (vamos, brindemos), sin duda su objetivo es que bebas hasta embriagarte para conocer el tipo de persona que eres, en este caso recurrimos a un dicho tradicional en China que expresa: “酒后吐真言” jiǔ hòu tǔ zhēn yán (después de beber se dice lo que realmente se piensa).
Al mismo tiempo, el brindis también es una manera de solventar los conflictos entre dos personas, debido a que después de beber la otra persona es capaz de “abrir el corazón”, entrar en razón, sacar fuera todas las quejas e insatisfacciones y desde este punto poder resolver los conflictos. Sin embargo, hay que tener en cuenta la posición de la persona con la que se brinda, si esta pertenece a un estatus o posición más alta que nosotros entonces durante el brindis tendremos que mantener nuestro vaso en una posición más baja.
Escrito por 罗然 Dr. Alejandro Romero