Cuando los amigos chinos te hagan algunas preguntas comprometidas (尴尬问题 gān gà wèn ti) posiblemente te incomodes (为难wéi nán), pero tienes que saber que estas preguntas no tienen un objetivo malicioso (恶意 è yì). Estas preguntas se utilizan como un medio para expresar interés por otras personas.
Por ejemplo, los amigos chinos pueden hacerte preguntas como: ¿cuánto dinero ganas mensualmente? (你的年薪是多少 Nǐ de niánxīn shì duōshǎo); ¿tienes vivienda? (你有房子吗 Nǐ yǒu fángzi ma) ¿Estás casado? (结婚了没有 Jiéhūnle méiyǒu). Para los occidentales este tipo de preguntas son una manera de violar la privacidad, sin embargo, desde el punto de vista de la cultura china se trata de una forma de demostrar atención con los demás. No sólo los occidentales pueden encontrarse con esta situación, los propios amigos chinos también se ven comprometidos habitualmente debido a estas preguntas. Cuando los amigos chinos vuelven a casa cada año para celebrar la Fiesta de la Primavera (春节Chūnjié), normalmente los familiares les suelen hacer algunas preguntas como: ¿Tienes novio/a? (你有没有男朋友 Nǐ yǒu méiyǒu nán péngyǒu); ¿cuándo te vas a casar? (你什么时候结婚?Nǐ shénme shíhòu jiéhūn?); ¿cuándo vas a tener hijos? (你什么时候生孩子?Nǐ shénme shíhòu shēng háizi).
Realmente estas preguntas son una manera de mostrar interés y sentimientos por los demás, en ocasiones también se usan para entablar una conversación y acercarse más a la otra persona.
当你的中国朋友问你一些尴尬问题的时候,这些问题可能使你感到为难,但中国朋友并没有恶意,只是想对你表示关心。
比如说,中国朋友会问你: 你的年薪是多少?你有房子吗?结婚了没有? 在外国人眼里,这些问题也许涉及对方的隐私,但是对中国人来说,这是一种关心的方式。并不是只有外国人在中国会遇到关于隐私的尴尬问题。 中国人每年回家过春节时,常会被家里人问一些问题,比如: 你有没有男朋友?你什么时候结婚? 你什么时候生孩子?
其实,对很多中国人以及外国人来说,这些问题只代表一种关心和感情的表达;有时候也是一种亲近的交流方式。
Escrito por 罗然 Dr. Alejandro Romero