Todos saben que el oso panda gigante (大熊猫dà xióng māo) es uno de los tesoros más apreciados de China. Desde el punto de vista de los occidentales, se trata de uno de los símbolos más representativos de China.
¿Pero se trata de un oso o un gato?; ¿Por qué este animal recibió el nombre de oso gato (熊猫xióng māo)? Entendemos que los caracteres que forman las palabras en el idioma chino tienen todos ellos un significado concreto. Por ejemplo las palabras: 菠菜 bō cài y 白菜 bái cài contienen el carácter de verdura (菜 cài ) en este caso para indicar el ámbito concreto al que pertenecen. Teniendo en cuenta esta norma lingüística posiblemente todos piensen que el oso panda es un tipo de gato (猫māo), sin embargo todos sabemos que el denominado como (熊猫 xióng māo) no es un tipo de gato sino un tipo de oso. Entonces ¿por qué este animal adquirió el nombre de “gato oso” (熊猫 xióng māo) y no “oso gato” (猫熊 māo xióng )?
El motivo es porque en la antigüedad en China el orden en el que se escribían las palabras era de arriba hacia abajo y de derecha a izquierda, sin embargo, durante los tiempos modernos el orden de escritura cambió por completo, escribiendo de izquierda a derecha. Se dice que en una ocasión se celebró una exposición de especímenes entre los que se encontraba el oso panda. En esta exposición alguien escribió el nombre del oso panda siguiendo el orden de escritura moderno de izquierda a derecha y de este modo el nombre original (猫熊māo xióng) cambió a (熊猫xióng māo). A partir de este momento la gente se acostumbró a escribirlo de esta manera llegando hasta nuestros días.
众所周知,大熊猫是中国的国宝,对外国人来说,它是一种有代表性的中国符号。
可是熊猫到底是“熊”还是“猫”呢? 为什么把它叫做“熊猫”? 在中文里,有一类词包含一定的含义,用于区别类型。比如:菠菜和白菜,这两个名词里面都有一个 “菜”字,用来说明这个东西具体的类型。按照这个规律,拿“熊猫”这个词来说,大家会觉得熊猫可能是一种猫。但偏偏大家都知道,熊猫并不是猫,而是一种熊。那为什么把它叫做“熊猫”而不是“猫熊”呢?
原因可能是这样的,在古代中国人写字的顺序是从上往下,或者从右到左,但是到近代时大家开始从左到右写字。据说,有一次在一个标本展览上,有人把熊猫的牌子从左往右写了出来,导致从此以后,大家都把原来的“猫熊”写成“熊猫”了。
Escrito por 罗然 Dr. Alejandro Romero