La palabra “天上 tiānshàng” indica “cielo” y el carácter “掉 diào” se puede traducir como “caer”. Por otro lado, la palabra “馅饼 xiànbǐng” se refiere a una comida típica de china parecida a una empanada elaborado a partir de una masa fina con relleno de carne y verduras.
Los amigos chinos utilizan este dicho para expresar que todas las personas necesitan esforzarse para conseguir el objetivo (目标 mùbiāo) previsto (预设 yùshè) o el ideal (理想 lǐxiǎng) de vida. Esto quiere decir que no podemos esperar a que el éxito (成功 chénggōng) , en este caso representado por la empanada china (馅饼xiànbǐng) “caiga del cielo a tu mano” (从天上掉到你的手中 cóng tiānshàng diào dào nǐ de shǒuzhōng)
Además este dicho pretende aconsejarnos que para poder hacer realidad nuestros sueños (梦想 mèngxiǎng) o conseguir el ideal de vida necesitamos apoyarnos en nuestro propio esfuerzo. Dicho de otro modo, si queremos depender (依赖 yīlài) de otras personas o de la buena suerte (运气 yùnqì) para conseguir el éxito posiblemente será muy difícil alcanzar tu objetivo o ideal de vida.
Es interesante comprobar como en la lengua castellana también existen este tipo de dichos, aunque en este caso la palabra empanada es sustituida directamente por la palabra dinero (钱 qián) expresando de este modo que “el dinero no cae del cielo” (天上不会掉钱 tiānshàng bú huì diào qián)
“天上” 指的是“天空”, “掉”字指的是“落下” , “馅饼”是指一种用面做的薄型皮儿,里面包上肉、菜拌成的馅儿制作而成的中国美食”.
中国人常用这种说法来表示,人人都需要通过自己的努力和奋斗来达到预设的目标或对生活的理想。也就是说,不能等着“成功”(馅饼)从天上掉到你的手中。
另外,这个熟语劝告大家,不管想要实现自己的梦想,还是得到你最理想的生活方式都要通过自己的辛苦付出来换取。假如你要依赖别人或所谓的运气来取得成功,可能很难达到你的生活目标。
有意思的是,在西班牙语里也存在着类似的说法,但把“馅饼”这个词换成了“钱”,西语的表达是“el dinero no cae del cielo” (天上不会掉钱)。