Una persona que estaba atravesando el río en barco se dio cuenta de que otro barco venía directamente hacia él con intención de impactar (撞 zhuàng). Esta persona gritó varias veces, pero nadie respondió, por lo que se enfadó (生气 shēngqì) mucho maldiciendo (骂 mà) a la persona que dirigía la barca. Finalmente descubrió que esta barca que venía directamente hacia él estaba vacía (空 kōng).
Además, hay otra historia que cuenta como un monje (禅师 chánshī) se topó (遇到 yùdào) con otra persona que no sentía ningún aprecio por él. Aquella persona insultó (污蔑 wūmiè) varias veces al monje, pero este no solo no se enojó (愤怒 fènnù), sino que por el contrario, se giró hacia esa persona y le dijo: “si una persona te hace un regalo, pero tú lo rechazas, ¿a quién pertenece ese regalo?”, a lo que esta persona respondió: “por supuesto pertenece a quién hace el regalo”. Finalmente, el monje terminó diciendo: “correcto, es por ello que si yo no acepto tus insultos entonces te estas insultando a ti mismo”.
En ocasiones el origen de nuestro enfado no solo se debe al daño (伤害 shānghài) que puedan ocasionarnos (造成 zàochéng) a otras personas, sino que también es a causa de que no somos capaces de controlar nuestro propio carácter. Lo que digan otros de ti es problema de ellos, tú sigues siendo tú, lo único que puede ocasionarte daño es la importancia (在意 zàiyì) que tú le das a las cosas. Desde otro punto de vista, podrías ver a los demás como barcos vacíos y de este modo no enojarte nunca más.
空船理论 kōngchuán lǐlùn
一个人在乘船渡河的时候,突然发现前面的一只船要撞过来。 这个人喊了好几声都无人回应,因此非常生气,破口大骂前面开船的人,结果发现撞过来的只是一只没有人的空船。
另外一个故事讲的是: 一位禅师在旅途中遇到一个不喜欢他的人。 那个人连续几次污蔑禅师,但禅师不仅不愤怒,反而转身问那个人 :“假如有人送你一份礼物,但你拒绝接受,那这个礼物属于谁?” 那个人回答说: “当然属于原本送礼物的人。 ” 禅师笑道:“没错,如果我不接受你的谩骂,那你就是在骂自己。”
有时候,我们生气的原因不仅仅因为别人对我们造成的伤害,也是因为自己控制不住自己的情绪。别人怎么说你,那是别人的事,你还是你,唯一能伤到你的,是你的在意。换个角度来讲,你可以把别人当成空船,这样你就再也不会生气了。