生老病死”这个词汇的含义指的是:人从出生、变老得病到死亡的一系列过程。意思看起来很简单,不过包含着丰富的哲学理念与东方的传统智慧。按照中国佛教思想的理解, “生老病死” 指人的 “四苦”, 也就是说,这四个生活的状态,领我们感到痛苦和悲伤。另外,从道家哲学来看这个问题,“生老病死”是一个不可避免的自然过程,甚至认为死亡不一定会是坏事, 反而死亡是让我们恢复到休息的状态
总的来说,道家对这个问题的观点大概是:“死了最好,活着太累,而且死有死的快乐”。对此,我们可以看出中国传统文化和西方文化用不一样的角度来针对“生老病死”的问题。那么,想知道大家对这个哲学问题有什么感想呢?
Nacer, envejecer, enfermar y morir (生老病死shēng lǎo bìng sǐ). Este concepto se refiere al proceso vital humano que va desde el nacimiento, cambio hacia la vejez y enfermedad, finalizando con la muerte. Aparentemente este concepto parece simple, sin embargo contiene un rico contenido filosófico y sabiduría china tradicional. La cultura tradicional china referida al Budismo entiende estas cuatro fases como las “cuatro amarguras” (四苦sì kǔ), entendiéndolas como estados vitales que hacen que las personas sientan dolor (痛苦tòng kǔ) y tristeza(悲伤bēi shāng). Por otro lado, desde el punto de vista del Taoísmo se trata de un proceso natural que no se puede evitar. El Taoísmo llega hasta el punto de entender que la muerte no necesariamente tiene que ser algo negativo sino que nos ayuda a recuperar el estado de descanso original. En definitiva, el pensamiento taoísta entiende que: “la muerte puede llegar a ser algo bueno”, “el vivir es agotador” y además ”la muerte de algún modo tiene una faceta que nos invita a la felicidad”.
Por todo ello, comprobamos la discrepancia entre la cultura tradicional china y la cultura occidental a la hora de enfrentar el dilema referido al proceso de nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.
¿Qué impresión tenéis vosotros sobre este concepto?
Escrito por 罗然 Dr. Alejandro Romero